名:追求的指引

回目录 上一篇 下一篇

 

 

第十七课 如何使用恢复本圣经

诗歌:414首

  新约圣经恢复本的翻译原则:

   华语中最通行的国语和合本为参照,尽力保留其语体、节奏以及人地名音译,各面的优美

   以英语中所有权威译本以及华语中所有寻得的其它译本为参考:

1    不但为得借鉴、启发,也为避免偏见、误断。

2    凡较佳词句无不尽力采集。

3    务求圣言中的启示,能在华语中,得到差异最少达意最准的发表。

   翻译圣经,除基于对圣经原文之明了外,也在于对圣言中神圣启示的认识:

1    历代圣徒对神圣启示的认识,也是基于他们所得之亮光,逐渐前进。本译本所根据者,乃此类认识之集大成。

2    加上附注,可谓二千年来,各方圣徒对神圣启示认识之结晶,希望能继往又开来。

   圣经原文古卷之鉴定原则:

1    最新发现或为时最古之古卷并非最为准确、可靠。

2    任何一节或一段须考量之经文,均须根据其书及其章之上下文。

3    并须比较其相同记载之经文,而作鉴定。

  研读经文的新词句:

   以马太福音为例,与和合本相较,最少有三十一处重要的不同。其中至于较轻微的差异大约有一百多处:

1    召会一词的由来。

2    只在你和他之间─太十八15

3    和谐一致─太十八19

4    挂在他的脖子上,沉没在深海里─太十八6

  研读难照原文语气表达者,所加之注、解释、直译、或串珠等。

  研读注解:

  真理的启示、属灵的亮光、及生命的供应:

1   基于历代圣徒对神圣启示逐渐前进的认识。

2   二千年来各方圣徒对神圣启示认识的结晶。

  历史、地理和人物的解释。

  研读主题、纲目:

  以史事为根据。

  以灵意为发表。

  研读串珠:

  不仅指引到相同的词句与史事。

  更根据属灵的启示、指引到有关的事物和经言。  

参考书目:新约圣经恢复本;新约圣经恢复本简说;新路实行的异象与具体步骤,第六、八篇。  

职事信息摘录:

新约圣经恢复本的翻译工作

我们这译本翻译的原则。首先我们愿意人知道,我们乃是以最通用之国语和合本为参照,尽量保持其语体、节奏和人名地名之音译的优美。

其次,这本恢复译本也以所有英文权威译本,和新约希腊文字义权威解释及词书,并所有中文白话、文言两体的译文为参考。所有英文中最好的新约译本约有五十种,其中最具权威的十余种,在我们翻译时,都摆在我们案前作为参考。至于中文译本,从天主教到中国来开始,直到现在所翻译的,可用为参考的权威译本,不到十种;这些我们也都摆在工作台上,由专人研究参考。翻译时,我们乃是逐节逐字一一研读,以期得到差异最少,达意最准的发表。

以马太福音为例,与和合本相较,最少有三十一处重要的不同;其中,或是和合本疏漏,或是错了。至于较轻微的差异,大约一百多处。例如马太二十五章二十四节下半说,“没有撒种的地方要收割,没有簸散的地方要收聚。”和合本译为:“没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛。”这里主乃是以农家的工作为喻,说到或者撒种、收割,或者打场时簸散、收聚。这不是单纯播种的种,也不是平常的散布。我们翻译恢复译本时,在这些事上非常谨慎,为要把正确的意思找出来。

研究希腊文字义,更是一件不容易的事。我们通常是追溯到希腊文的字根,查其本义、意义、衍生义。比方马太十八章十九节的“和谐一致”,本义为“奏乐之声”,用在路加十五章,父亲接纳归回之浪子的比喻;二十五节说,大儿子回来,听见作乐的声音,就是用这个字;后来衍生义就是“同心合意”。所以翻译时,我们都是谨慎查考,找出字根、本义、正义、衍生义,然后再按经文的上下文,断定应该用哪一种解释。这都需要花很大的工夫。

在翻译圣经的学问上,首重古卷学,就是抄本学,第二才是译经学。古卷学乃圣经学中的一门大科学。从主前五世纪起,就有许多圣经古卷的抄本。后因战乱之故,这些抄本分散各地,有的藏诸山洞,有的流落他乡;乃经后世之人,陆续挖掘、访查而得。由于圣经原本早已佚散不见,所以今天要得知圣经原文内容,就得倚靠这些古卷。但古卷的抄写过程虽然相当严谨,仍难免有错误。历代的许多抄本,到了近代因考古学的发展,陆续出土或被发现。有心人就根据这些抄本,从事各种语言的译经工作。但在成为译经的标准古卷前,必须先定古卷的准确性。这就是所谓古卷学。有时因古卷与古卷之间出入太大,就产生剧烈争执;但大体而言,都是无伤大雅,对神圣启示没有基本上的影响。这是我们该感谢主的地方。

今天我们重译新约,乃是把英文的权威译本,和原有中文译本,以及各种词书和希腊文字典摆在一起,加上我们对二千年来神圣启示的承继,经过我们的参考、断定而成。每当一个字有问题时,我们就透彻研究。最常用的是一部多达十大册的希腊文字义研究,那是最好的巨著,乃是德国基特尔(G. Kittel)弟兄所著,专讲新约七千七百多个希腊字的意义。我们参考各种译本,重新翻译新约,并非随手一本作底本,就这样翻译了;我们乃是谨慎且深入的研究,参考汇集各家所长之结晶。务期神圣言的启示,在我们国语的发表里,能向全球华人,表达得淋漓尽致;甚且能成为二千年来,圣徒们对新约讲解之集大成的译本。(新路实行的异象与具体步骤,一九五至一九九页。)

翻译新约圣经恢复本的原则

第一,研究原文字义,我们翻译新约圣经恢复本,不是轻易为之。首先,我们研读了许多原文参考书、词书、字义解说等,一类又一类,并且不是一家的,乃是多家的。讲解圣经的工作,已有一千八、九百年的历史。圣经完成后,历代爱主的人,凡有一点学习的,无不在这本圣经上花工夫。他们的研究工作,都记载在书本上,所以今天我们收集这些书,以为参考。譬如“和谐一致”、“只在你和他之间”等,我们都是经过研究再研究,然后才敢断定文意。要这样翻译,就不能闭门造车,也不能只参照一家,乃要参考各家字、词典,以及数家的字义解说。

第二,我们把原文字义研究出来后,再找寻中文里契合的发表。我们把中文所有的译本,凡算得了数、好的,无论文言的或白话文的,都收集过来。翻译讨论时,十几个人聚在一起,每人拿着一本轮流读;然后好好考虑研究。所以,我们的恢复译本,可说是收集了所有优良译本里最好的词句。

第三,我们也不盲从前人。例如:和合本在十八章六节说,“把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。”我就加以改正。首先,按文意,凡看过推磨的人都晓得,磨石不是用拴的,“拴”乃是拴在不动的东西上。所以磨石不是“拴”的,乃是“挂在”驴子身上。这也正是希腊文的意义。其次,“沉”的希腊文是“淹”的意思;但说“淹在深海里”,读起来语句不太顺。所以我们译为“沉没”。我们就是这样逐字推敲、深思熟虑,借鉴于人,自己也有所启发;所以才知道,翻译圣经不是件容易的事。(新路实行的异象与具体步骤,一四六至一四七页。)

“召会”一词的由来

教会的希腊原文是ekklesiaek就是“出来”,kaleo是蒙召的引申词;因此这词乃是蒙召出来的会众,最好译为召会。除了神召会用这翻译外,一九三六年左右,在北平由德国弟兄Henry Loak所带领,翻译新旧库新约译本时,也用“召会”这词代替教会。这次我们翻译新约圣经恢复本,也把好些俗用而不合圣经原意的字眼改掉,如先知改为申言者,当然,“教会”这字用得比“先知”更糟,意指一个宗教的会集,我们更该改掉。所以从今天起,凡我们的书籍和话语,都要改采用“召会”一词。

只在你和他之间

十五节说“只在你和他之间”,和合本译为“趁着只有他和你在一处的时候”。和合本译者用“趁着”一词,可能被领会为,恐怕这个弟兄或是死了,或者没机会见到他了,再要认错也认不到,所以要趁着他和你同在的时候,去指责他。但原文的意思乃是说,只在你和他之间指责他,也就是不要给第三者知道;这乃是爱心的遮护。

“和谐一致”与“同心合意”

十九节说,“你们中间若有两个人在地上,在他们所求的任何事上和谐一致。”这里的“和谐一致”,和合本译为“同心合意”,是与另一词混淆了。我读圣经几十年,很受这词搅扰,因为“同心合意”几乎是使徒行传的专用词,怎么马太十八章就用了这词。后来我才发现,马太十八章里,这词没有那么深入的意思,希腊原文只是一个字,意指发声的声调非常和谐,所以是同声同调,和谐一致。这特别是指祷告说的;我们祷告时,要同声同调,和谐一致。(新路实行的异象与具体步骤,一四四至一四六页。)

研读注解、主题、纲目及串珠

你必须钻研恢复译本带注解并生命读经的信息。要在真理上得建立,不是一项容易的工作。你必须研读经文和每一个注解。若是可能查考串珠也有帮助。然后你需要研读生命读经的信息。你进入这些信息,不可以像阅读报纸或参考书一样。你必须把恢复译本的经文带着注解并生命读经的信息,当作教科书。倘若你仅仅轻率的阅读,你无法进入其中。你必须把牠们当作教科书来研读。我从主所得着的常是札实的真理,因此牠留在我里面,一直滋养我。你必须有真理。要真理进入你里面,惟一的路是经过你的思考。那样牠就留在你的记忆里。如果你不明白,真理就无法进入你里面。真理是借着你的思考、你的悟性而进入你里面的。如果真理进入你的记忆里,牠就成了常时、长期的滋养。这样,你就有真理的储存,你就是一个常时在滋养之下的人。到那时候你就晓得如何向别人陈明真理,不是仅仅激发或激动人,而是使人扎实,得着真理的组成。(长老训练第三册-实行异象的路,九八至九九页。)

问答:

  新约圣经恢复本中,翻译圣经的原则有那些?

  请解释新约圣经恢复本的经文,为何使用一些新的词句,如“召会”一词的由来?

  新约圣经恢复本的主题与纲目,有何特色?

  新约圣经恢复本的串珠有何功用?

五 请用五分钟向人简介新约恢复本的翻译、经文、主题、纲要及串珠。