使徒行传-Acts 第 3 章 |
3:1 | 午后三时祷告的时候,彼得、约翰上殿里去。 Now Peter and John were going up into the temple at the ninth-hour prayer; |
3:2 | 有一个人,从母腹里就是瘸腿的,天天被人抬来,放在那名叫美门的殿门口,要求进殿的人周济。 And a certain man who had been lame from his mother's womb was being carried there, whom they had laid day by day at the door of the temple which is called Beautiful to ask alms from those entering into the temple. |
3:3 | 他看见彼得、约翰将要进殿,就求他们周济。 And he, seeing Peter and John about to go into the temple, began to ask to receive alms. |
3:4 | 彼得同约翰定睛看他,彼得说,你看我们。 And Peter, gazing at him with John, said, Look at us! |
3:5 | 那人就留意看他们,指望从他们得着什么。 And he turned his attention to them, expecting to receive something from them. |
3:6 | 彼得却说,金银我都没有,只把我所有的给你:我在拿撒勒人耶稣基督的名里,叫你起来行走! But Peter said, Silver and gold I do not possess, but what I have, this I give to you: In the name of Jesus Christ the Nazarene rise up and walk. |
3:7 | 于是抓着他的右手,扶他起来;他的脚和踝子骨立刻健壮了, And he seized him by the right hand and raised him up; and instantly his feet and ankles were made strong. |
3:8 | 就跳起来,站着,又行走,同他们进了殿,走着,跳着,赞美神。 And leaping up and about, he stood and began to walk, and he entered with them into the temple, walking and leaping and praising God. |
3:9 | 众百姓都看见他行走,赞美神; And all the people saw him walking and praising God, |
3:10 | 认得他是那素常坐在殿的美门口求周济的,就因他所遇着的事,满了希奇惊骇。 And they recognized him, that he was the one who had been sitting for alms at the temple's Beautiful Gate; and they were filled with amazement and astonishment at what had happened to him. |
3:11 | 那人正拉着彼得、约翰的时候,众百姓一齐跑到他们那里,在那称为所罗门的廊下,甚觉希奇。 And while he was holding on to Peter and John, all the people ran together toward them at the portico called Solomon's, greatly amazed. |
3:12 | 彼得看见,就对百姓说,诸位,以色列人哪,为什么对这事感到希奇?为什么定睛看我们,以为我们是凭着自己的能力或虔诚,使这人行走? And when Peter saw this, he replied to the people, Men of Israel, why are you marveling at this? Or why are you gazing at us, as though by our own power or godliness we have made him walk? |
3:13 | 亚伯拉罕、以撒、雅各的神,就是我们列祖的神,已经荣耀了祂的仆人耶稣。这位耶稣,你们曾把祂交付彼拉多,彼拉多定意要释放祂,你们竟在彼拉多面前弃绝了祂。 The God of Abraham and Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified His Servant Jesus, whom you delivered up and denied in the presence of Pilate, when he had decided to release Him. |
3:14 | 你们弃绝了那圣别公义者,反而要求把一个作凶手的人给你们。 But you denied the holy and righteous One and asked that a man who was a murderer be granted to you; |
3:15 | 你们杀了那生命的创始者,神却叫祂从死人中复活了,我们都是这事的见证人。 And the Author of life you killed, whom God has raised from the dead, of which we are witnesses. |
3:16 | 因信祂的名,祂的名便叫你们所看见所认识的这人健壮了;藉着祂而来的信,叫这人在你们众人面前完全好了。 And upon faith in His name, His name has made this man strong, whom you behold and know; and the faith which is through Him has given him this wholeness of health before you all. |
3:17 | 弟兄们,我晓得你们作这事是出于无知,你们的官长也是如此, And now, brothers, I know that you acted in ignorance, as also your rulers did; |
3:18 | 但神藉着众申言者的口所预先宣告,祂的基督将要受害的事,就这样应验了。 But the things which God announced beforehand through the mouth of all the prophets, that His Christ would suffer, He has thus fulfilled. |
3:19 | 所以你们要悔改,并要回转,使你们的罪得以涂抹,这样,那舒爽的时期,就得以从主面前来到, Repent therefore and turn, that your sins may be wiped away, |
3:20 | 祂也必差遣所预先选定给你们的基督,就是耶稣。 So that seasons of refreshing may come from the presence of the Lord and that He may send the Christ, who has been previously appointed for you, Jesus, |
3:21 | 天必留祂,直到万物复兴的时候,就是神自古以来,藉着祂圣申言者的口所说的。 Whom heaven must indeed receive until the times of the restoration of all things, of which God spoke through the mouth of His holy prophets from of old. |
3:22 | 摩西曾说,“主神要从你们弟兄中间,给你们兴起一位申言者像我,凡祂向你们所说的,你们都要听从。 Moses said, "A Prophet will the Lord your God raise up unto you from your brothers, like me; Him shall you hear in whatever things He speaks to you. |
3:23 | 凡不听从那申言者的人,必要从民中灭绝。” And it shall be that every soul who does not hear that Prophet shall be utterly destroyed from among the people.'' |
3:24 | 从撒母耳起,以及相继兴起的众申言者,凡说预言的,也都宣告了这些日子。 And also all the prophets, from Samuel and those in succession after him, as many as spoke, also announced these days. |
3:25 | 你们是申言者的子孙,也是神与你们祖宗所立之约的子孙,神在那约中,曾对亚伯拉罕说,地上万族,都要因你的后裔得福。 You are the sons of the prophets and of the covenant which God covenanted with your fathers, saying to Abraham, "And in your seed shall all the families of the earth be blessed.'' |
3:26 | 神既兴起祂的仆人,就先差祂到你们这里来,祝福你们,叫你们各人回转,离开邪恶。 To you first, God, having raised up His Servant, has sent Him to bless you in turning each of you away from your wicked deeds. |
使徒行传-Acts 第 3 章 | <上一章 下一章> |