但以理书-Daniel 第 5 章 |
5:1 | 伯沙撒王为他的一千大臣设摆盛筵,与这一千人对面饮酒。 Belshazzar the king made a great feast for a thousand of his lords; and he drank wine before the thousand. |
5:2 | 伯沙撒饮酒欢畅时,吩咐人将他先祖尼布甲尼撒从耶路撒冷殿中所掠的金银器皿拿来,王与大臣、皇后、妃嫔好用这些器皿饮酒。 Belshazzar, under the influence of the wine, commanded men to bring the gold and silver vessels that Nebuchadnezzar his forefather had taken out of the temple which was in Jerusalem, that the king and his lords, his wives, and his concubines might drink from them. |
5:3 | 于是他们把耶路撒冷殿中,就是神家中所掠的金器皿拿来,王和大臣、皇后、妃嫔就用这些器皿饮酒。 Then they brought the golden vessels that had been taken out of the temple of the house of God, which was in Jerusalem; and the king and his lords, his wives, and his concubines drank from them. |
5:4 | 他们饮酒,赞美那用金、银、铜、铁、木、石所造的神。 They drank wine and praised the gods of gold and of silver, of bronze, iron, wood, and stone. |
5:5 | 当时有人手的指头显出来,在王宫里灯台对面的粉墙上写字;王看见写字的手指头, At that moment the fingers of a man's hand came forth and wrote opposite the lampstand upon the plaster of the wall of the king's palace. And the king saw that part of the hand that wrote. |
5:6 | 就变了脸色,心意惊惶,腰骨好像脱节,双膝彼此相碰。 Then the king's countenance changed and his thoughts alarmed him; and the joints of his hips loosened and his knees began to knock together. |
5:7 | 王大声吩咐将用法术的、迦勒底人、并观兆的领进来;王对巴比伦的哲士说,什么人能读这文字,把讲解告诉我,他必身穿紫袍,项戴金链,在我国中掌权,位列第三。 The king cried loudly to bring the conjurers, the Chaldeans, and the diviners. The king responded and said to the wise men of Babylon, Any man who reads this writing and declares its interpretation to me shall be clothed in purple and shall have a chain of gold around his neck and shall rule as the third ruler in the kingdom. |
5:8 | 于是王的一切哲士都进来,却不能读那文字,也不能把讲解告诉王。 Then all the king's wise men came, but they could not read the writing nor make its interpretation known to the king. |
5:9 | 伯沙撒王就极其惊惶,脸色更为改变,他的大臣也都惊奇。 Then King Belshazzar was greatly alarmed; his countenance was further changed, and his lords were perplexed. |
5:10 | 太后因王和他大臣所说的话,就进入宴宫,说,愿王万岁!你的心意不要惊惶,脸色不要改变。 The queen mother, because of the words of the king and his lords, came to the banquet house. The queen mother responded and said, O king, live forever! Do not let your thoughts alarm you, nor let your countenance change. |
5:11 | 在你国中有一个人,他里头有圣神明的灵,你先祖在世的日子,见这人里头有光,又有聪明智慧,好像神明的智慧;你先祖尼布甲尼撒王,就是王的先祖,立他为术士、用法术的、迦勒底人、并观兆者的领袖; There is a man in your kingdom in whom is a spirit of the holy gods; and in the days of your forefather light and insight and wisdom like the wisdom of the gods were found in him. And King Nebuchadnezzar your forefather-your forefather, O king-made him chief of the magicians, conjurers, Chaldeans, and diviners, |
5:12 | 因为在他里头有美好的灵,又有知识聪明,能圆梦,释谜语,解难题,这人名叫但以理,尼布甲尼撒王称他为伯提沙撒;现在可以把但以理召来,他必讲解说明。 Because an excellent spirit and knowledge and insight, and the interpretation of dreams, the declaring of riddles, and the resolving of problems were found in this Daniel, whom the king named Belteshazzar. Let Daniel now be called, and he will declare the interpretation. |
5:13 | 于是但以理被领到王前;王问但以理说,你是被掳之犹大人中的但以理么?就是我的先祖王从犹大带来的么? Then Daniel was brought before the king. The king responded and said to Daniel, Are you Daniel, one of the captives of Judah, whom my forefather the king brought from Judah? |
5:14 | 我听说你里头有神明的灵,并且有光,又有聪明和超越的智慧。 Now I have heard about you that a spirit of the gods is in you and that light and insight and surpassing wisdom are found in you. |
5:15 | 现在哲士和用法术的,都被领到我面前,为叫他们读这文字,把讲解告诉我,但他们都不能讲解说明。 And now the wise men, the conjurers, have been brought in before me that they might read this writing and make its interpretation known to me, but they cannot declare the interpretation of the thing. |
5:16 | 我听说你善于讲解,能解难题;现在你若能读这文字,把讲解告诉我,就必身穿紫袍,项戴金链,在我国中掌权,位列第三。 But I have heard about you that you can give interpretations and resolve problems. If you can now read the writing and make its interpretation known to me, you shall be clothed in purple and shall have a chain of gold around your neck and shall rule as the third ruler in the kingdom. |
5:17 | 但以理在王面前回答说,你的赠品可以归你自己;你的赏赐可以赐给别人;我却要为王读这文字,把讲解告诉王。 Then Daniel answered and said before the king, Let your gifts remain with you, or give your rewards to another; nevertheless I will read the writing for the king and make the interpretation known to him. |
5:18 | 王阿,至高的神曾将国度、尊大、荣耀、威严,赐与你的先祖尼布甲尼撒。 Regarding you, O king, God the Most High gave to Nebuchadnezzar your forefather kingship, greatness, glory, and majesty; |
5:19 | 因神所赐他的尊大,各族、各国、各方言的人,都在他面前战兢恐惧,他可以随意生杀,随意升降。 And because of the greatness which He gave to him, all peoples, nations, and languages trembled and feared before him; whomever he wished he slew, and whomever he wished he kept alive, and whomever he wished he raised up, and whomever he wished he brought down. |
5:20 | 但他的心高傲,灵也刚愎,甚至行事狂傲,就被革去王位,夺去荣耀。 But when his heart was lifted up and his spirit became so arrogant that he conducted himself in pride, he was deposed from his royal throne, and his glory was taken away from him. |
5:21 | 他被赶出离开世人,他的心变如兽心,与野驴同住;他吃草如牛,身被天露沾湿,等他知道至高的神才是人国的掌权者,随自己的意旨立人治国。 And he was driven from the sons of men, and his heart was made like that of the beasts, and his dwelling place was with the wild donkeys; men fed him with grass as they do bulls, and his body was wet with the dew of heaven, until he came to know that God the Most High is the Ruler over the kingdom of men and sets over it whomever He wills. |
5:22 | 伯沙撒阿,你是他的子孙,你虽知道这一切,你的心仍不谦卑, And you his descendant, Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this; |
5:23 | 竟向天上的主自高,使人将祂殿中的器皿拿到你面前,你和大臣、皇后、妃嫔用这些器皿饮酒;你又赞美那不能看、不能听,无知无识,用金、银、铜、铁、木、石所造的神;却没有将尊荣归与那手中有你气息,管理你一切道路的神; But you have exalted yourself against the Lord of the heavens; and they have brought the vessels of His house before you, and you and your lords, your wives, and your concubines have drunk wine from them; and you have praised the gods of silver and of gold, of bronze, iron, wood, and stone, which do not see nor hear nor know. But the God in whose hand is your breath and to whom all your ways belong, you have not honored. |
5:24 | 因此从神面前差出手指头来,写这文字。 Then that part of the hand was sent from before Him, and this writing was inscribed. |
5:25 | 所写的文字是:弥尼,弥尼,提客勒,乌法珥新。 And this is the writing that was inscribed: MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN. |
5:26 | 这话的讲解是这样。弥尼,就是神已经数算你国的年日,使其终止; This is the interpretation of the matter: MENE-God has numbered your kingdom and brought it to an end; |
5:27 | 提客勒,就是你被称在天平里,显出你的亏欠; TEKEL-You have been weighed in the scales and found to be lacking. |
5:28 | 毗勒斯,就是你的国分裂,归与玛代人和波斯人。 PERES-Your kingdom has been divided and given to the Medes and Persians. |
5:29 | 伯沙撒下令,人就把紫袍给但以理穿上,把金链给他戴在颈项上,又传令使他在国中掌权,位列第三。 Then Belshazzar commanded; and they clothed Daniel in purple and put a chain of gold around his neck, and they made the proclamation concerning him that he should rule as the third ruler in the kingdom. |
5:30 | 当夜迦勒底王伯沙撒被杀; In that very night Belshazzar the Chaldean king was slain. |
5:31 | 玛代人大利乌,约六十二岁,取了迦勒底国。 And Darius the Mede received the kingdom at about the age of sixty-two. |
但以理书-Daniel 第 5 章 | <上一章 下一章> |