路加福音-Luke 第 20 章 |
20:1 | 有一天,耶稣在殿里教训百姓,传福音的时候,祭司长和经学家同长老上前来, And on one of the days, as He was teaching the people in the temple and announcing the good news, the chief priests and the scribes with the elders came upon Him, |
20:2 | 对祂发言说,告诉我们,你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁? And spoke, saying to Him, Tell us by what authority you do these things, or who is the one who gave you this authority? |
20:3 | 耶稣回答他们说,我也要问你们一句话,你们且告诉我, And He answered and said to them, I also will ask you one thing, and you tell Me: |
20:4 | 约翰的浸,是从天上来的,还是从人来的? The baptism of John, was it from heaven or from men? |
20:5 | 他们就彼此商议说,我们若说从天上来的,祂必说,你们为什么不信他? And they reasoned together among themselves, saying, If we say, From heaven, He will say, Why did you not believe him? |
20:6 | 若说从人来的,众百姓都要用石头打死我们,因为他们深信约翰是申言者。 But if we say, From men, all the people will stone us to death, for they are persuaded that John was a prophet. |
20:7 | 于是回答说,不知道是从那里来的。 And they answered that they did not know where it was from. |
20:8 | 耶稣便对他们说,我也不告诉你们,我仗着什么权柄作这些事。 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things. |
20:9 | 耶稣就对百姓说这个比喻:有人栽了一个葡萄园,租给园户,就到外国去了很久。 And He began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard and leased it out to vinedressers and went abroad for a considerable time. |
20:10 | 到了时候,打发一个奴仆到园户那里,叫他们把葡萄园的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。 And at the proper time he sent a slave to the vinedressers so that they might give him some of the fruit of the vineyard; but the vinedressers beat him and sent him away empty-handed. |
20:11 | 园主再打发另一个奴仆去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。 And he went on to send another slave, but they beat that one also, and dishonored him, and sent him away empty-handed. |
20:12 | 园主又打发第三个再去,他们也打伤了他,把他推出去。 And he went on to send a third, but that one also they wounded and threw out. |
20:13 | 葡萄园的主人说,我怎么办?我要打发我的儿子,就是我所爱的去,或者他们会尊敬他。 And the master of the vineyard said, What shall I do? I will send my son, the beloved; they will probably respect this one. |
20:14 | 不料,园户看见他,就彼此议论说,这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归与我们。 But when the vinedressers saw him, they reasoned with one another, saying, This is the heir; let us kill him that the inheritance may become ours. |
20:15 | 于是把他推出葡萄园外杀了。这样,葡萄园的主人要怎样处治他们? And they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the master of the vineyard do to them? |
20:16 | 他要来除灭这些园户,将葡萄园租给别人。众人听见了,就说,千万不可。 He will come and destroy these vinedressers and will give the vineyard to others. And when they heard this, they said, May it never happen! |
20:17 | 耶稣看着他们说,那么,经上写着,“匠人所弃的石头,已成了房角的头块石头。”这是什么意思? But He looked at them, and said, What then is this that is written, "The stone which the builders rejected, this has become the head of the corner''? |
20:18 | 凡跌在那石头上的,必要跌碎;那石头掉在谁身上,就要把谁砸得粉碎,簸散如糠秕。 Everyone who falls on that stone shall be broken to pieces; but on whomever it falls, it shall crush him to powder and scatter him like chaff. |
20:19 | 经学家和祭司长看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手拿祂,只是惧怕百姓。 And the scribes and the chief priests sought to lay hands on Him in that hour; yet they feared the people, for they perceived that it was with them in view that He spoke this parable. |
20:20 | 于是他们窥探耶稣,打发奸细装作公正人,要抓祂的话柄,好将祂交在总督的管治和权柄之下。 And they watched Him closely and sent spies who feigned themselves to be righteous, in order that they might lay hold on some word of His, so as to deliver Him up to the rule and authority of the governor. |
20:21 | 奸细就问祂说,夫子,我们知道你所说所教的都正确,也不取人的外貌,乃是诚诚实实教导神的道路。 And they questioned Him, saying, Teacher, we know that You speak and teach correctly, and do not accept man's person, but teach the way of God in truth. |
20:22 | 我们纳税给该撒,可以不可以? Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not? |
20:23 | 耶稣看出他们的诡诈,就对他们说, But He perceived their craftiness and said to them, |
20:24 | 拿一个银币给我看,这银币有谁的像和号?他们说,该撒的。 Show Me a denarius. Whose image and inscription does it have? And they said, Caesar's. |
20:25 | 耶稣说,这样,把该撒的物归给该撒,把神的物归给神。 And He said to them, Therefore render the things that are Caesar's to Caesar, and the things that are God's to God. |
20:26 | 他们当着百姓,不能抓到祂的话柄,又希奇祂的应对,就静默下来。 And they were not able to lay hold of a saying of His in the presence of the people; and marveling at His answer, they kept silent. |
20:27 | 撒都该人向来否认复活,他们中间有几个进前来,问耶稣说, And some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and questioned Him, |
20:28 | 夫子,摩西为我们写着说,人的哥哥若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥立后。 Saying, Teacher, Moses wrote for us, If anyone's brother has a wife and dies, and this one is childless, his brother should take the wife and raise up seed to his brother. |
20:29 | 有兄弟七人,第一个娶了妻,没有孩子就死了, There were then seven brothers. And the first took a wife and died childless; |
20:30 | 第二个、第三个也娶过她; And the second; |
20:31 | 那七个都是这样,没有留下孩子就死了。 And the third took her; and similarly the seven also did not leave children and died. |
20:32 | 最后,妇人也死了。 Finally the woman also died. |
20:33 | 这样,在复活的时候,这妇人是他们那一个的妻子?因为他们七个都娶过她。 In the resurrection, therefore, which one's wife does the woman become? For the seven had her as wife. |
20:34 | 耶稣对他们说,今世之子有娶有嫁, And Jesus said to them, The sons of this age marry and are given in marriage, |
20:35 | 惟有算为配得那时代,并配得从死人中复活的,也不娶也不嫁; But those who are counted worthy to obtain that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage; |
20:36 | 因为他们不能再死,和天使一样;他们既是复活之子,就为神的儿子。 For neither can they die anymore, for they are equal to angels, and they are sons of God, being sons of the resurrection. |
20:37 | 至于死人复活,甚至摩西在荆棘篇上,称主为亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神时,就指示明白了。 But that the dead are raised, even Moses disclosed in the section concerning the bush, when he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob. |
20:38 | 神不是死人的神,乃是活人的神,因为在祂,人都是活的。 Now He is not the God of the dead, but of the living, for to Him all men are living. |
20:39 | 有几个经学家应声说,夫子,你说得好。 And some of the scribes answered and said, Teacher, You have spoken well. |
20:40 | 以后他们不敢再问祂什么。 For they no longer dared to question Him about anything. |
20:41 | 耶稣对他们说,人怎么说基督是大卫的子孙? And He said to them, How is it that they say that the Christ is David's son? |
20:42 | 诗篇上,大卫自己说,“主对我主说,你坐在我的右边, For David himself says in the book of Psalms, "The Lord said to my Lord, Sit at My right hand, |
20:43 | 等我使你的仇敌作你的脚凳。” Until I set Your enemies as a footstool for Your feet.'' |
20:44 | 大卫既称祂为主,祂怎么又是大卫的子孙? David therefore calls Him Lord, and how is He his son? |
20:45 | 众百姓听的时候,耶稣对门徒说, And as all the people were listening, He said to His disciples, |
20:46 | 你们要提防经学家,他们好穿长袍游行,喜爱人在市场上问他们安,又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座; Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love greetings in the marketplaces and chief seats in the synagogues and places of honor at the dinners, |
20:47 | 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚。 Who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. These shall receive greater judgment. |
路加福音-Luke 第 20 章 | <上一章 下一章> |