约翰福音-John 第 1 章 |
1:1 | 太初有话,话与神同在,话就是神。 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. |
1:2 | 这话太初与神同在。 He was in the beginning with God. |
1:3 | 万物是藉着祂成的;凡已成的,没有一样不是藉着祂成的。 All things came into being through Him, and apart from Him not one thing came into being which has come into being. |
1:4 | 生命在祂里面,这生命就是人的光。 In Him was life, and the life was the light of men. |
1:5 | 光照在黑暗里,黑暗未曾胜过光。 And the light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it. |
1:6 | 有一个人,是从神那里差来的,名叫约翰。 There came a man sent from God, whose name was John. |
1:7 | 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人藉着他可以信。 He came for a testimony that he might testify concerning the light, that all might believe through him. |
1:8 | 他不是那光,乃是要为那光作见证。 He was not the light, but came that he might testify concerning the light. |
1:9 | 那光是真光,来到世上,要照亮每一个人。 This was the true light which, coming into the world, enlightens every man. |
1:10 | 祂在世界,世界也是藉着祂成的,世界却不认识祂。 He was in the world, and the world came into being through Him, yet the world did not know Him. |
1:11 | 祂到自己的地方来,自己的人却不接受祂。 He came to His own, yet those who were His own did not receive Him. |
1:12 | 凡接受祂的,就是信入祂名的人,祂就赐他们权柄,成为神的儿女。 But as many as received Him, to them He gave the authority to become children of God, to those who believe into His name, |
1:13 | 这等人不是从血生的,不是从肉体的意思生的,也不是从人的意思生的,乃是从神生的。 Who were begotten not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. |
1:14 | 话成了肉体,支搭帐幕在我们中间,丰丰满满的有恩典,有实际。我们也见过祂的荣耀,正是从父而来独生子的荣耀。 And the Word became flesh and tabernacled among us (and we beheld His glory, glory as of the only Begotten from the Father), full of grace and reality. |
1:15 | 约翰为祂作见证,喊着说,这就是我曾说,那在我以后来的,成了在我以前的,因祂原是比我先的。 John testified concerning Him and cried out, saying, This was He of whom I said, He who is coming after me has become ahead of me, because He was before me. |
1:16 | 从祂的丰满里我们都领受了,而且恩上加恩; For of His fullness we have all received, and grace upon grace. |
1:17 | 因为律法是藉着摩西赐的,恩典和实际都是藉着耶稣基督来的。 For the law was given through Moses; grace and reality came through Jesus Christ. |
1:18 | 从来没有人看见神,只有在父怀里的独生子,将祂表明出来。 No one has ever seen God; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him. |
1:19 | 以下是约翰所作的见证:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到他那里,问他说,你是谁? And this is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you? |
1:20 | 他就承认,并不否认,承认说,我不是基督。 And he confessed and did not deny, and he confessed, I am not the Christ. |
1:21 | 他们又问他说,那么你是谁?是以利亚么?他说,我不是。是那申言者么?他回答说,不是。 And they asked him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you the Prophet? And he answered, No. |
1:22 | 于是他们说,你到底是谁?叫我们好回复差我们来的人。关于你自己,你怎么说? They said then to him, Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself? |
1:23 | 他说,我就是那在旷野里呼喊者的声音:“修直主的道路!”正如申言者以赛亚所说的。 He said, I am a voice of one crying in the wilderness, "Make straight the way of the Lord!'' as Isaiah the prophet said. |
1:24 | 那些奉差遣来的,是法利赛人。 And those who had been sent were of the Pharisees. |
1:25 | 他们就问他说,你既不是基督,不是以利亚,也不是那申言者,那你为什么施浸? And they asked him and said to him, Why then are you baptizing if you are not the Christ nor Elijah nor the Prophet? |
1:26 | 约翰回答说,我是在水里施浸,但有一位站在你们中间,是你们不认识的, John answered them, saying, I baptize in water; but among you stands One whom you do not know, |
1:27 | 就是那在我以后来的,我就是给祂解鞋带也不配。 He who is coming after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie. |
1:28 | 这些事是在约但河外的伯大尼,约翰施浸的地方发生的。 These things took place in Bethany across the Jordan, where John was baptizing. |
1:29 | 次日,约翰看见耶稣向他走来,就说,看哪,神的羔羊,除去世人之罪的! The next day he saw Jesus coming to him and said, Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world! |
1:30 | 这就是我曾说,有一个人在我以后来,成了在我以前的,因祂原是比我先的。 This is He of whom I said, A man is coming after me who has become ahead of me, because He was before me. |
1:31 | 我先前不认识祂,但为了叫祂显明给以色列人,所以我来在水里施浸。 And I did not know Him, but in order that He might be manifested to Israel, for this reason I came baptizing in water. |
1:32 | 约翰又作见证说,我曾看见那灵,仿佛鸽子从天降下,停留在祂身上。 And John testified, saying, I beheld the Spirit descending as a dove out of heaven, and He abode upon Him. |
1:33 | 我先前不认识祂,只是那差我来在水里施浸的,对我说,你看见那灵降下来,停留在谁身上,谁就是在圣灵里施浸的。 And I did not know Him, but He who sent me to baptize in water, He said to me, He upon whom you see the Spirit descending and abiding upon Him, this is He who baptizes in the Holy Spirit. |
1:34 | 我看见了,就见证这是神的儿子。 And I have seen and have testified that this is the Son of God. |
1:35 | 再次日,约翰同他两个门徒又站在那里。 Again the next day John was standing with two of his disciples, |
1:36 | 他见耶稣行走,就说,看哪,神的羔羊! And looking at Jesus walking, he said, Behold, the Lamb of God! |
1:37 | 那两个门徒听见他所说的,就跟从了耶稣。 And the two disciples heard him speak this, and they followed Jesus. |
1:38 | 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说,你们寻求什么?他们说,拉比,你住在那里?(拉比翻出来,就是夫子。) And Jesus, turning and beholding them following, said to them, What are you seeking? And they said to Him, Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying? |
1:39 | 耶稣说,你们来看。他们就去看祂住在那里,那一天便与祂同住,那时约是上午十时。 He said to them, Come, and you will see. They went therefore and saw where He was staying, and they stayed with Him that day; it was about the tenth hour. |
1:40 | 听见约翰的话,跟从耶稣的那两个人中,一个是西门彼得的兄弟安得烈。 One of the two who heard this from John and followed Him was Andrew, Simon Peter's brother. |
1:41 | 他先找着自己的哥哥西门,对他说,我们遇见弥赛亚了。(弥赛亚翻出来,就是基督。) He first found his own brother Simon and said to him, We have found the Messiah (which translated means Christ). |
1:42 | 于是领他到耶稣那里。耶稣看着他说,你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。(矶法翻出来,就是彼得。) He led him to Jesus. Looking at him, Jesus said, You are Simon, the son of John; you shall be called Cephas (which is interpreted, Peter). |
1:43 | 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说,跟从我。 The next day He wanted to go forth into Galilee, and He found Philip. And Jesus said to him, Follow Me. |
1:44 | 这腓力是伯赛大人,是安得烈和彼得那城的人。 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. |
1:45 | 腓力找着拿但业,对他说,摩西在律法上所写,和众申言者所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。 Philip found Nathanael and said to him, We have found Him of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus, the son of Joseph, from Nazareth. |
1:46 | 拿但业对他说,拿撒勒还能出什么好的么?腓力说,你来看。 And Nathanael said to him, Can anything good be from Nazareth? Philip said to him, Come and see. |
1:47 | 耶稣看见拿但业向祂走来,就指着他说,看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。 Jesus saw Nathanael coming to Him and said concerning him, Behold, truly an Israelite, in whom there is no guile! |
1:48 | 拿但业对祂说,你怎么认识我?耶稣回答说,腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。 Nathanael said to Him, How do You know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you. |
1:49 | 拿但业说,拉比,你是神的儿子,你是以色列的王。 Nathanael answered Him, Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel. |
1:50 | 耶稣说,因我对你说,我看见你在无花果树底下,你就信了么?你将要看见比这更大的事。 Jesus answered and said to him, Is it because I told you that I saw you under the fig tree that you believe? You shall see greater things than these. |
1:51 | 又对他说,我实实在在的告诉你们,你们将要看见天开了,神的使者上去下来在人子身上。 And He said to him, Truly, truly, I say to you, You shall see heaven opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man. |
约翰福音-John 第 1 章 | <上一章 下一章> |