约翰福音-John 第 6 章 |
6:1 | 这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。 After these things Jesus went away across the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias. |
6:2 | 有大批群众,因为看见祂在病人身上所行的神迹,就跟随祂。 And a great crowd followed Him, because they saw the signs which He did on those who were sick. |
6:3 | 耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。 And Jesus went up to the mountain and sat there with His disciples. |
6:4 | 那时犹太人的逾越节近了。 Now the Passover, the feast of the Jews, was near. |
6:5 | 耶稣举目看见大批群众向祂走来,就对腓力说,我们从那里买饼给这些人吃? Jesus then lifting up His eyes and seeing that a great crowd was coming toward Him, said to Philip, Where shall we buy bread that these may eat? |
6:6 | 祂说这话,是要试验腓力,祂自己原知道要怎样行。 But this He said to test him, for He Himself knew what He was about to do. |
6:7 | 腓力回答说,就是二百银币的饼,叫他们各人吃一点,也是不够的。 Philip answered Him, Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that each one may take a little. |
6:8 | 有一个门徒,就是西门彼得的兄弟安得烈,对耶稣说, One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him, |
6:9 | 这里有一个孩童,他有五个大麦饼、两条鱼,只是供给这么多人,还算什么? There is a little boy here who has five barley loaves and two fish; but what are these for so many? |
6:10 | 耶稣说,你们叫众人坐下。原来那地方的草多。坐下的男人,数目约有五千。 Jesus said, Have the people recline. Now there was much grass in the place. So the men reclined, in number about five thousand. |
6:11 | 耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐着的人,分鱼也是这样,都随着他们所要的。 Jesus then took the loaves, and when He had given thanks, He distributed to those who were reclining; likewise also of the fish, as much as they wanted. |
6:12 | 他们吃饱了,耶稣对门徒说,把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。 And when they were filled, He said to His disciples, Gather the broken pieces left over that nothing may be lost. |
6:13 | 他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二篮子。 So they gathered them and filled twelve handbaskets with broken pieces from the five barley loaves which were left over among those who had eaten. |
6:14 | 众人看见耶稣所行的神迹,就说,这真是那要到世上来的申言者。 The people therefore, seeing the sign which He did, said, This is truly the Prophet who is to come into the world. |
6:15 | 耶稣既知道众人要来强逼祂作王,就独自又退到山上去了。 Then Jesus, knowing that they were about to come and take Him by force to make Him King, withdrew again to the mountain, Himself alone. |
6:16 | 到了晚上,祂的门徒下海边去, And when evening fell, His disciples went down to the sea, |
6:17 | 上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。 And they got into a boat and began crossing the sea to Capernaum. And it had already become dark, and Jesus had not yet come to them. |
6:18 | 因为起了大风,海就翻腾起来。 And because a strong wind was blowing, the sea was churning. |
6:19 | 门徒摇橹约行了五、六公里,看见耶稣在海上行走,渐渐近了船,他们就害怕。 Then, when they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they became frightened. |
6:20 | 耶稣对他们说,是我,不要怕。 But He said to them, It is I. Do not be afraid. |
6:21 | 门徒这才乐意接祂上船,船立刻到了他们所要去的地方。 Then they were willing to take Him into the boat; and immediately the boat was at the land to which they were going. |
6:22 | 第二日,站在海那边的群众,看见那里除了一只小船以外,没有别的船,又知道耶稣没有同祂的门徒上船,乃是门徒自己去的。 The next day the crowd which stood on the other side of the sea saw that there had been no other small boat there except one, and that Jesus had not gotten into the boat with His disciples, but that His disciples had gone away alone. |
6:23 | 另有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后,众人吃饼的地方。 But other small boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks. |
6:24 | 群众见耶稣和祂的门徒都不在那里,就上了小船,往迦百农去找耶稣。 So when the crowd saw that Jesus was not there, nor His disciples, they themselves got into the small boats and came to Capernaum, seeking Jesus. |
6:25 | 他们既在海那边找着了,就对祂说,拉比,你是几时到这里来的? And when they found Him on the other side of the sea, they said to Him, Rabbi, when did You get here? |
6:26 | 耶稣回答说,我实实在在的告诉你们,你们找我,并不是因看见神迹,乃是因吃饼得饱。 Jesus answered them and said, Truly, truly, I say to you, You seek Me not because you have seen signs, but because you ate of the bread and were filled. |
6:27 | 不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永远生命的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为祂是父神所印证的。 Work not for the food which perishes, but for the food which abides unto eternal life, which the Son of Man will give you; for Him has the Father, even God, sealed. |
6:28 | 他们问祂说,我们当怎样行,才算作神的工? Then they said to Him, What shall we do that we may work the works of God? |
6:29 | 耶稣回答说,信入神所差来的,这就是作神的工。 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that you believe into Him whom He has sent. |
6:30 | 他们就说,这样,你行什么神迹,叫我们看见就信你?你到底作什么工? They said then to Him, What sign then will You do that we may see and believe You? What work will You do? |
6:31 | 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上所记:“祂把那从天上来的粮赐给他们吃。” Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written, "He gave them bread out of heaven to eat.'' |
6:32 | 耶稣说,我实实在在的告诉你们,不是摩西把那从天上来的粮赐给你们,乃是我父把那从天上来的真粮赐给你们。 Jesus therefore said to them, Truly, truly, I say to you, Moses has not given you the bread out of heaven, but My Father gives you the true bread out of heaven. |
6:33 | 因为神的粮,就是那从天上降下来赐生命给世人的。 For the bread of God is He who comes down out of heaven and gives life to the world. |
6:34 | 他们对祂说,主啊,常将这粮赐给我们。 They said therefore to Him, Lord, give us this bread always. |
6:35 | 耶稣对他们说,我就是生命的粮,到我这里来的,必永远不饿;信入我的,必永远不渴。 Jesus said to them, I am the bread of life; he who comes to Me shall by no means hunger, and he who believes into Me shall by no means ever thirst. |
6:36 | 只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。 But I have said to you that you have also seen Me, and yet you do not believe. |
6:37 | 凡父所赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我绝不把他丢在外面。 All that the Father gives Me will come to Me, and him who comes to Me I shall by no means cast out. |
6:38 | 因为我从天上降下来,不是要行我自己的意思,乃是要行那差我来者的意思。 For I have come down from heaven not to do My own will but the will of Him who sent Me. |
6:39 | 那差我来者的意思,就是凡祂所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。 And this is the will of Him who sent Me, that of all which He has given Me I should lose nothing but should raise it up in the last day. |
6:40 | 因为我父的意思,是叫一切看见子而信入祂的人,得着永远的生命,并且在末日我要叫他复活。 For this is the will of My Father, that every one who beholds the Son and believes into Him should have eternal life, and I will raise him up in the last day. |
6:41 | 犹太人因为耶稣说,我是从天上降下来的粮,就唧咕议论祂。 The Jews therefore murmured concerning Him because He said, I am the bread that came down out of heaven. |
6:42 | 他们说,这不是约瑟的儿子耶稣么?祂的父母我们岂不认得么?祂如今怎么说,我是从天上降下来的? And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does He now say, I have come down out of heaven? |
6:43 | 耶稣回答说,你们不要彼此唧咕议论。 Jesus answered and said to them, Do not murmur among yourselves. |
6:44 | 若不是差我来的父吸引人,就没有人能到我这里来;到我这里来的,在末日我要叫他复活。 No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up in the last day. |
6:45 | 申言者书上记着,“他们都要蒙神的教导。”凡从父听见又学习的,就到我这里来。 It is written in the prophets, "And they shall all be taught of God.'' Every one who has heard and learned from the Father comes to Me. |
6:46 | 这不是说,有人看见过父,惟独从神来的,祂看见过父。 Not that anyone has seen the Father, except Him who is from God, He has seen the Father. |
6:47 | 我实实在在的告诉你们,信的人有永远的生命。 Truly, truly, I say to you, He who believes has eternal life. |
6:48 | 我就是生命的粮。 I am the bread of life. |
6:49 | 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died. |
6:50 | 这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。 This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die. |
6:51 | 我是从天上降下来的活粮,人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮,就是我的肉,为世人的生命所赐的。 I am the living bread which came down out of heaven; if anyone eats of this bread, he shall live forever; And the bread which I will give is My flesh, given for the life of the world. |
6:52 | 于是犹太人彼此争论说,这个人怎能把祂的肉给我们吃? The Jews then contended with one another, saying, How can this man give us His flesh to eat? |
6:53 | 耶稣说,我实实在在的告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。 Jesus therefore said to them, Truly, truly, I say to you, Unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you do not have life within yourselves. |
6:54 | 吃我肉喝我血的人,就有永远的生命,在末日我要叫他复活。 He who eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up in the last day. |
6:55 | 我的肉是真正的食物,我的血是真正的饮料。 For My flesh is true food, and My blood is true drink. |
6:56 | 吃我肉喝我血的人,就住在我里面,我也住在他里面。 He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me and I in him. |
6:57 | 活的父怎样差我来,我又因父活着,照样,那吃我的人,也要因我活着。 As the living Father has sent Me and I live because of the Father, so he who eats Me, he also shall live because of Me. |
6:58 | 这就是从天上降下来的粮,吃这粮的人,就永远活着,不像你们的祖宗吃过吗哪,还是死了。 This is the bread which came down out of heaven, not as the fathers ate and died; he who eats this bread shall live forever. |
6:59 | 这些话是耶稣在迦百农施教的时候,在会堂里说的。 He said these things in a synagogue as He taught in Capernaum. |
6:60 | 祂的门徒中有好些人听见了,就说,这话甚难,谁能听呢? Many therefore of His disciples, when they heard this, said, This word is hard; who can hear it? |
6:61 | 耶稣心里知道门徒为这话唧咕议论,就对他们说,这话是叫你们绊跌么? But Jesus, knowing in Himself that His disciples were murmuring about this, said to them, Does this stumble you? |
6:62 | 若是你们看见人子升到祂先前所在的地方,怎么样呢? Then what if you saw the Son of Man ascending to where He was before? |
6:63 | 赐人生命的乃是灵,肉是无益的;我对你们所说的话,就是灵,就是生命。 It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing; the words which I have spoken to you are spirit and are life. |
6:64 | 只是你们中间有不信的人。原来耶稣从起头就知道谁是不信的,谁要出卖祂。 But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who were the ones who did not believe and who was the one who would betray Him. |
6:65 | 耶稣又说,所以我对你们说过,若不是蒙父所赐,没有人能到我这里来。 And He said, For this reason I have told you that no one can come to Me unless it has been given to him from the Father. |
6:66 | 从此祂门徒中有许多退去的,不再与祂同行。 From that time many of His disciples went back to what they left behind and no longer walked with Him. |
6:67 | 耶稣就对那十二个门徒说,你们也想离去么? Jesus therefore said to the twelve, Do you also want to go away? |
6:68 | 西门彼得回答祂说,主啊,你有永远生命的话,我们还归从谁? Simon Peter answered Him, Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life, |
6:69 | 我们已经信了,又知道你是神的圣者。 And we have believed and have come to know that You are the Holy One of God. |
6:70 | 耶稣回答说,我不是拣选了你们十二个么?但你们中间有一个是魔鬼。 Jesus answered them, Was it not I who chose you, the twelve? Yet one of you is a devil. |
6:71 | 耶稣是指着加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二门徒中的一个,后来要出卖耶稣的。 Now He spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for he, one of the twelve, would betray Him. |
约翰福音-John 第 6 章 | <上一章 下一章> |