约翰福音-John 第 20 章 |
20:1 | 七日的第一日清早,天还黑的时候,抹大拉的马利亚来到坟墓那里,看见石头从坟墓挪开了。 Now on the first day of the week, Mary the Magdalene came early to the tomb while it was yet dark and saw the stone taken away from the tomb. |
20:2 | 她就跑到西门彼得,和耶稣所爱的那另一个门徒那里,对他们说,有人把主从坟墓里取了去,我们不知道他们把祂放在那里。 She ran therefore and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved and said to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him. |
20:3 | 彼得和那另一个门徒就出来,往坟墓那里去。 Peter therefore went forth, as well as the other disciple, and came to the tomb. |
20:4 | 两个人同跑,那另一个门徒跑在前头,比彼得更快,先到了坟墓; And the two ran together, yet the other disciple ran ahead faster than Peter and came first to the tomb. |
20:5 | 低头往里看,见细麻布还放着,只是没有进去。 And stooping to look in, he saw the linen cloths lying there; however, he did not enter. |
20:6 | 西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放着, Then Simon Peter also came, following him, and entered into the tomb; and he beheld the linen cloths lying there |
20:7 | 又看见耶稣的裹头巾,没有和细麻布放在一起,是另在一处卷着。 And the handkerchief which had been over His head, not lying with the linen cloths, but folded up in one place apart. |
20:8 | 那时,先到坟墓的那另一个门徒也进去,看见就信了。 At that time therefore the other disciple also, who came first to the tomb, entered, and he saw and believed; |
20:9 | 因为他们还不明白经书所说的,就是耶稣必须从死人中复活。 For as yet they did not understand the Scripture, that He had to rise from among the dead. |
20:10 | 于是两个门徒又回自己的住处去了。 The disciples therefore went away again to their own home. |
20:11 | 马利亚却站在坟墓外面哭,哭的时候,低头往坟墓里看, But Mary stood outside at the tomb weeping. Then as she wept, she stooped to look into the tomb |
20:12 | 就见两个天使,身穿白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。 And beheld two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had lain. |
20:13 | 天使对她说,妇人,你为什么哭?她对他们说,有人把我的主取了去,我不知道他们把祂放在那里。 And they said to her, Woman, why are you weeping? She said to them, Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him. |
20:14 | 她说了这话,就转过身来,看见耶稣站着,却不知道是耶稣。 When she said these things, she turned backward and beheld Jesus standing there, yet she did not know that it was Jesus. |
20:15 | 耶稣对她说,妇人,为什么哭?你找谁?马利亚以为是看园的,就对祂说,先生,若是你把祂移走了,请告诉我,你把祂放在那里,我好去取祂。 Jesus said to her, Woman, why are you weeping? Whom are you seeking? She, supposing that He was the gardener, said to Him, Sir, if You have carried Him away, tell me where You have laid Him, and I will take Him away. |
20:16 | 耶稣对她说,马利亚。马利亚就转过身来,用希伯来话对祂说,拉波尼(意思就是夫子)。 Jesus said to her, Mary! She turned and said to Him in Hebrew, Rabboni! (which means Teacher). |
20:17 | 耶稣对她说,不要摸我,因我还没有升到父那里;你往我弟兄那里去,告诉他们说,我要升到我的父,也是你们的父那里,到我的神,也是你们的神那里。 Jesus said to her, Do not touch Me, for I have not yet ascended to the Father; but go to My brothers and say to them, I ascend to My Father and your Father, and My God and your God. |
20:18 | 抹大拉的马利亚就去告诉门徒说,我已经看见主了;并且告诉他们主也对她说了这些话。 Mary the Magdalene came, announcing to the disciples, I have seen the Lord, and that He had said these things to her. |
20:19 | 那日(就是七日的第一日)晚上,门徒所在的地方,因怕犹太人,门都关了;耶稣来站在当中,对他们说,愿你们平安。 When therefore it was evening on that day, the first day of the week, and while the doors were shut where the disciples were for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst and said to them, Peace be to you. |
20:20 | 说了这话,就把手和肋旁指给他们看。门徒看见主,就喜乐了。 And when He had said this, He showed them His hands and His side. The disciples therefore rejoiced at seeing the Lord. |
20:21 | 耶稣又对他们说,愿你们平安,父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。 Then Jesus said to them again, Peace be to you; as the Father has sent Me, I also send you. |
20:22 | 说了这话,就向他们吹入一口气,说,你们受圣灵。 And when He had said this, He breathed into them and said to them, Receive the Holy Spirit. |
20:23 | 你们赦免谁的罪,谁的罪就赦免了;你们留下谁的罪,谁的罪就留下了。 Whosever sins you forgive, they are forgiven them; and whosever sins you retain, they are retained. |
20:24 | 那十二个门徒中,有一个称为低土马的多马,耶稣来的时候,他没有和他们在一起。 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. |
20:25 | 其他的门徒就对他说,我们已经看见主了。多马却对他们说,除非我看见祂手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入祂的肋旁,我总不信。 The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord! But he said to them, Unless I see in His hands the mark of the nails and put my finger into the mark of the nails and put my hand into His side, I will by no means believe. |
20:26 | 过了八日,耶稣的门徒又在屋里,多马也和他们在一起。门虽都是关的,耶稣却来站在当中,说,愿你们平安。 And after eight days, His disciples were again within, and Thomas was with them. Jesus came, though the doors were shut, and stood in the midst and said, Peace be to you. |
20:27 | 就对多马说,伸过你的指头来,摸我的手;伸出你的手来,探入我的肋旁。不要不信,总要信。 Then He said to Thomas, Bring your finger here and see My hands, and bring your hand and put it into My side; and do not be unbelieving, but believing. |
20:28 | 多马回答祂说,我的主,我的神。 Thomas answered and said to Him, My Lord and my God! |
20:29 | 耶稣对他说,你因看见了我才信,那没有看见就信的有福了。 Jesus said to him, Because you have seen Me, you have believed. Blessed are those who have not seen and have believed. |
20:30 | 耶稣在门徒面前,另外行了许多神迹,没有记在这书上。 Moreover indeed many other signs also Jesus did before His disciples, which are not written in this book. |
20:31 | 但记这些事,要叫你们信耶稣是基督,是神的儿子;并且叫你们信了,就可以在祂的名里得生命。 But these have been written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing, you may have life in His name. |
约翰福音-John 第 20 章 | <上一章 下一章> |