创世记-Genesis 第 41 章 |
41:1 | 过了整整两年,法老作了一个梦,见自己站在河边, And at the end of two full years Pharaoh had a dream, and there he was, standing by the River. |
41:2 | 有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦苇中吃草。 And there came up out of the River seven cows, fine looking and fat fleshed; and they grazed in the reed grass. |
41:3 | 随后又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,站在河岸上那七只母牛的旁边。 Then there came up after them seven other cows out of the River, ugly looking and thin fleshed; and they stood beside the other cows on the bank of the River. |
41:4 | 这些又丑陋又干瘦的母牛,吃尽了那七只又美好又肥壮的母牛;法老就醒了。 And the ugly looking and thin fleshed cows ate up the seven fine looking and fat cows. Then Pharaoh awoke. |
41:5 | 他又睡着,第二次作梦,见一棵麦子长了七个穗子,又肥大又佳美, And he slept and dreamed a second time. And there were seven ears of grain, coming up on one stalk, fat and good. |
41:6 | 随后又长了七个穗子,又细弱,又被东风吹焦了。 Then there were seven ears, thin and scorched by the east wind, that sprouted after them. |
41:7 | 这些细弱的穗子,吞下了那七个又肥大又饱满的穗子;法老醒了,原来是个梦。 And the thin ears swallowed up the seven fat and full ears. Then Pharaoh awoke, and it was a dream. |
41:8 | 到了早晨,法老灵里不安,就差人召了埃及所有的术士和智慧人来;法老把所作的梦告诉他们,却没有人能给法老讲解。 And in the morning his spirit was troubled, so he sent and called for all the magicians of Egypt and all her wise men; and Pharaoh told them his dream, but there was no one who could interpret them to Pharaoh. |
41:9 | 那时司酒长对法老说,我今日想起我的罪来。 Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, saying, I do remember my sins today. |
41:10 | 从前法老恼怒臣仆,把我和司膳长拘禁在护卫长府内。 Pharaoh was angry with his servants, and he put me in custody at the house of the captain of the guard, both me and the chief baker. |
41:11 | 我们二人同夜各作了一个梦,各梦都有讲解。 And we both had a dream in one night, I and he; each of us had a dream with its own interpretation. |
41:12 | 在那里同着我们有一个希伯来的少年人,是护卫长的仆人,我们将梦告诉他,他就给我们讲解,是按着各人的梦讲解的。 And a young Hebrew man was there with us, a servant of the captain of the guard. And we told him our dreams, and he interpreted them for us; to each one he interpreted according to his dream. |
41:13 | 后来正如他给我们讲解的成就了;法老使我官复原职,却把司膳长挂了起来。 And as he interpreted to us, so it happened; Pharaoh restored me to my office, and he hanged the baker. |
41:14 | 于是法老差人去召约瑟,他们便急忙带他出牢,他就剃头刮脸,换衣裳,进到法老面前。 Then Pharaoh sent and called for Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon; and he had shaved himself and changed his garments, and he came to Pharaoh. |
41:15 | 法老对约瑟说,我作了一个梦,没有人能解;我听见人说,你听了梦就能解。 And Pharaoh said to Joseph, I have had a dream, but there is no one who can interpret it; and I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it. |
41:16 | 约瑟回答法老说,这不在于我,神必将平安的话回答法老。 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not of me; God will give Pharaoh a favorable answer. |
41:17 | 法老对约瑟说,我梦见我站在河岸上, And Pharaoh spoke to Joseph, In my dream, there I was, standing on the bank of the River. |
41:18 | 有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦苇中吃草。 And there came up out of the River seven cows, fat fleshed and fine looking; and they grazed in the reed grass. |
41:19 | 随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。 Then there came up after them seven other cows, poor and very ugly looking and thin fleshed; I had never seen such in all the land of Egypt for ugliness. |
41:20 | 这些又干瘦又丑陋的母牛,吃尽了那以先的七只肥母牛, And the thin and ugly looking cows ate up the first seven fat cows. |
41:21 | 吞吃了以后,却看不出是吞吃了,牠们丑陋的样子仍和先前一样;我就醒了。 And when they had swallowed them, no one would have known that they had swallowed them, for they were still as ugly looking as at the beginning. Then I awoke. |
41:22 | 我又梦见一棵麦子,长了七个穗子,又饱满又佳美; And I saw this in my next dream: There were seven ears of grain, coming up on one stalk, full and good. |
41:23 | 随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。 Then there were seven ears, withered, thin, and scorched by the east wind, that sprouted after them. |
41:24 | 这些细弱的穗子,吞下了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能给我解说。 And the thin ears swallowed up the seven good ears. And I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me. |
41:25 | 约瑟对法老说,法老的梦乃是一个;神已将祂要作的事指示法老了。 Then Joseph said to Pharaoh, Pharaoh's dream is one dream; what God is about to do He has told Pharaoh. |
41:26 | 七只好母牛是七年,七个好穗子也是七年;这梦乃是一个。 The seven good cows are seven years, and the seven good ears are seven years; the dream is one. |
41:27 | 那随后上来的七只又干瘦又丑陋的母牛是七年,那七个中空、被东风吹焦的穗子也是七年,都是七个荒年。 And the seven thin and ugly looking cows that came up after them are seven years, and so are the seven empty ears scorched by the east wind; they will be seven years of famine. |
41:28 | 这就是我对法老所说,神已将祂要作的事显明给法老了。 This matter is just as I have spoken to Pharaoh; what God is about to do He has shown to Pharaoh. |
41:29 | 埃及遍地必来七个大丰年; Seven years of great abundance are now about to come throughout all the land of Egypt. |
41:30 | 随后又来七个荒年,甚至埃及地都忘了先前的丰收,这地必被饥荒所耗尽。 Then seven years of famine will arise after them, and all the abundance in the land of Egypt will be forgotten, and the famine will consume the land. |
41:31 | 因那后来的饥荒极重,这地便不觉得先前的丰收了。 And the abundance will be unknown in the land because of that famine which follows, for it will be very severe. |
41:32 | 至于法老两次重复作梦,是因这事乃神所命定,而且神必速速成就。 And as for the repeating of the dream to Pharaoh twice, it means that the matter is determined by God, and God will quickly bring it about. |
41:33 | 所以法老当拣选一个精明、智慧的人,派他治理埃及地。 Now therefore let Pharaoh look out for a discerning and wise man, and set him over the land of Egypt. |
41:34 | 法老当这样行:派官员管理这地,在七个丰年的时候,征收埃及地出产的五分之一; Let Pharaoh take action to appoint overseers over the land and take a fifth of the produce of the land of Egypt in the seven years of abundance. |
41:35 | 叫他们把将来好年一切的粮食聚敛起来,积蓄谷物,收存在各城里作粮食,归于法老的手下。 And let them gather all the food of these coming good years and lay up grain under Pharaoh's authority for food in the cities, and let them keep it. |
41:36 | 所储存的粮食,可以防备埃及地将有的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。 And let the food become a reserve for the land against the seven years of famine that will be in the land of Egypt, so that the land does not perish in the famine. |
41:37 | 法老和他的众臣仆,都以这话为美。 And the word seemed good to Pharaoh and to all his servants. |
41:38 | 法老对臣仆说,像这样的人,有神的灵在他里面,我们岂能找得着呢? And Pharaoh said to his servants, Can we find such a man like this, in whom the Spirit of God is? |
41:39 | 法老对约瑟说,神既将这事都指示你,可见没有人像你这样精明、智慧。 And Pharaoh said to Joseph, Since God let you know all this, there is no one as discerning and wise as you. |
41:40 | 你必掌管我的家,我的民都必照你的话受管理;惟独在宝座上我比你大。 You shall be over my household, and according to your word all my people shall be ruled; only in the throne will I be greater than you. |
41:41 | 法老又对约瑟说,看哪,我派你治理埃及全地。 Then Pharaoh said to Joseph, See, I have set you over all the land of Egypt. |
41:42 | 法老就摘下手上打印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的颈项上; And Pharaoh took off his signet ring from his hand and put it upon Joseph's hand, and clothed him in garments of fine linen, and put a gold chain around his neck. |
41:43 | 又叫约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫说,跪下。这样,法老派他治理埃及全地。 And he made him ride in the chariot of his second-in-command, and they cried out before him, Bow the knee! And he set him over all the land of Egypt. |
41:44 | 法老对约瑟说,我是法老,在埃及全地,若没有你的许可,人不得擅自办事。 And Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh, yet without your consent no man will lift up his hand or his foot in all the land of Egypt. |
41:45 | 法老赐名给约瑟,叫撒发那忒巴内亚,又将安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给他为妻。约瑟就出去巡行埃及地。 And Pharaoh called Joseph's name Zaphenath-paneah, and he gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, as his wife. And Joseph went out over the land of Egypt. |
41:46 | 约瑟开始侍立在埃及王法老面前的时候,年三十岁。他从法老面前出去,遍行埃及全地。 Now Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh, the king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh and passed through all the land of Egypt. |
41:47 | 七个丰年之内,地的出产极丰极盛。 And in the seven years of abundance the earth produced copiously. |
41:48 | 约瑟聚敛埃及地那七年一切的粮食,把粮食积存在各城里;各城周围田地的粮食,都积存在本城里。 And he gathered up all the food of the seven years which came upon the land of Egypt and put the food in the cities; he placed the food from the surrounding fields within each city. |
41:49 | 约瑟积蓄谷物甚多,如同海沙,多到不再加以计算,因为无法计算。 And Joseph stored grain in great abundance like the sand of the sea until he stopped measuring it; for it was beyond measure. |
41:50 | 荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳,给约瑟生了两个儿子。 And before the year of famine came, two sons were born to Joseph, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him. |
41:51 | 约瑟给长子起名叫玛拿西,因为他说,神使我忘了一切的困苦,和我父的全家。 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh, for, he said, God has made me forget all my trouble and all my father's house. |
41:52 | 他给次子起名叫以法莲,因为他说,神使我在受苦之地繁衍。 And he called the name of the second Ephraim, for, he said, God has made me fruitful in the land of my affliction. |
41:53 | 埃及地的七个丰年一过, And the seven years of plenty that came upon the land of Egypt came to an end. |
41:54 | 七个荒年就来了,正如约瑟所说的。各地都有饥荒,惟独埃及全地有粮食。 And the seven years of famine began to come, as Joseph had said. And there was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread. |
41:55 | 等到埃及全地有了饥荒,众民就向法老哀求粮食。法老对所有的埃及人说,你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要作。 So when all the land of Egypt became hungry, the people cried out to Pharaoh for bread. And Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph; whatever he says to you, you shall do. |
41:56 | 当时饥荒遍满地面,约瑟开了各处的粮仓,卖粮给埃及人;在埃及地的饥荒逐渐加重。 And when the famine was over all the face of the earth, Joseph opened all the storehouses of grain and sold grain to the Egyptians; and the famine became severe in the land of Egypt. |
41:57 | 全地的人都往埃及去,到约瑟那里买粮,因为全地的饥荒甚重。 And all the earth came to Joseph in Egypt to buy grain, because the famine was severe in all the earth. |
创世记-Genesis 第 41 章 | <上一章 下一章> |