创世记-Genesis 第 42 章 |
42:1 | 雅各见埃及有粮,就对儿子们说,你们为什么彼此观望呢? Now when Jacob saw that there was grain in Egypt, Jacob said to his sons, Why do you keep looking at one another? |
42:2 | 我听见埃及有粮,你们可以下去,从那里为我们买些来,使我们可以存活,不至于死。 And he said, I have now heard that there is grain in Egypt; go down there, and buy grain for us from there, that we may live and not die. |
42:3 | 于是,约瑟的十个哥哥都下埃及买粮去了。 So Joseph's ten brothers went down to buy grain from Egypt. |
42:4 | 但雅各没有打发约瑟的弟弟便雅悯与他哥哥们同去,因为雅各说,恐怕他遭害。 But Jacob did not send Joseph's brother Benjamin with his brothers, for he said, Perhaps harm may befall him. |
42:5 | 来买粮的人中有以色列的儿子们,因为迦南地也有饥荒。 And the sons of Israel came to buy grain among those who also came, for the famine was in the land of Canaan. |
42:6 | 当时治理埃及地的是约瑟;卖粮给那地众民的就是他。约瑟的哥哥们来了,面伏于地,向他下拜。 Now Joseph was the governor over the land; it was he who sold grain to all the people of the land. And Joseph's brothers came and bowed down to him with their faces to the ground. |
42:7 | 约瑟看见他哥哥们,就认得他们,却装作生人,向他们说些严厉的话,问他们说,你们从那里来?他们说,我们从迦南地来买粮。 And Joseph saw his brothers and recognized them, but he disguised himself to them and spoke harshly with them. And he said to them, Where have you come from? And they said, From the land of Canaan, to buy grain for food. |
42:8 | 约瑟认得他哥哥们,他们却不认得他。 And Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him. |
42:9 | 约瑟想起从前所作关于他们的那两个梦,就对他们说,你们是奸细,来窥探这地的虚实。 And Joseph remembered the dreams that he had dreamed about them, and he said to them, You are spies; you have come to see the nakedness of the land. |
42:10 | 他们对他说,我主阿,不是的,仆人们是来买粮食的。 And they said to him, No, my lord; rather your servants have come to buy grain for food. |
42:11 | 我们都是一个人的儿子,是诚实人;仆人们从来没有作过奸细。 We are all sons of one man. We are honest men; your servants have never been spies. |
42:12 | 约瑟说,不然,你们必是来窥探这地虚实的。 And he said to them, No; but you have come to see the nakedness of the land. |
42:13 | 他们说,仆人们本是弟兄十二人,是迦南地一个人的儿子,最小的现今在我们的父亲那里,还有一个没有了。 And they said, We, your servants, are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; and at this moment the youngest is with our father today, and one is no more. |
42:14 | 约瑟说,我才说你们是奸细,这话实在不错。 But Joseph said to them, It is just as I spoke to you, saying, You are spies. |
42:15 | 我指着法老的性命起誓,若是你们最小的弟弟不到这里来,你们就不得出这地方,藉此就可以把你们试验出来了。 By this you shall be tested: As Pharaoh lives, you shall not go away from this place unless your youngest brother comes here. |
42:16 | 要打发你们中间一个人去,把你们的弟弟带来。至于你们,都要囚在这里,好试验你们的话真不真;若不真,我指着法老的性命起誓,你们必定是奸细。 Send one of you to get your brother, while you remain bound, that your words may be tested whether there is truth in you. And if not, as Pharaoh lives, surely you are spies. |
42:17 | 于是约瑟把他们一起拘禁了三天。 And he put them all together in custody three days. |
42:18 | 到第三天,约瑟对他们说,我是敬畏神的;你们照我的话行,就可以存活。 And Joseph said to them on the third day, Do this and live, for I fear God. |
42:19 | 你们如果是诚实人,可以留你们弟兄中的一个,囚在你们拘禁的地方,但你们其余的可以带着粮回去,救你们家里的饥荒。 If you are honest men, let one of your brothers remain bound in your place of custody; and the rest of you go, carry grain for the famine of your households. |
42:20 | 把你们最小的弟弟带到我这里来,如此,你们的话便得证实,你们也不至于死。他们就这样行。 And bring your youngest brother to me, that your words may be verified; and you will not die. And they did so. |
42:21 | 他们彼此说,我们对我们的弟弟实在有罪。他哀求我们的时候,我们见他魂里的痛苦,却不肯听,所以这场苦难临到了我们。 And they said one to another, We are indeed guilty concerning our brother, because we saw the distress of his soul when he pleaded with us, yet we would not listen; therefore this distress has come to us. |
42:22 | 流便说,我岂不是对你们说过,不可犯罪害那孩子么?只是你们不肯听,所以流他血的罪现在向我们追讨。 And Reuben answered them, saying, Did I not speak to you, saying, Do not sin against the child? But you would not listen. So now also his blood is required. |
42:23 | 他们不知道约瑟听得懂,因为在他们中间有传译的人。 And they did not know that Joseph understood, for there was an interpreter between them. |
42:24 | 约瑟转身退去,哭了一场,又回来对他们说话。他从他们中间挑出西缅来,在他们眼前把他捆绑了。 And he turned away from them and wept. Then he returned to them and spoke to them. And he took Simeon from among them and bound him before their eyes. |
42:25 | 约瑟吩咐人把谷物装满他们的器皿,把各人的银子归还在各人的粮袋里,又给他们路上用的食物;人就照他的话办了。 Then Joseph gave orders to fill their bags with grain and to restore every man's silver pieces into his sack and to give them provisions for the way. And thus was it done for them. |
42:26 | 他们就把粮驮在驴上,离开那里去了。 And they loaded their grain upon their donkeys and departed from there. |
42:27 | 到了住宿的地方,他们中间有一个人打开粮袋,要拿饲粮喂驴,才看见自己的银子仍在袋口; And one of them opened his sack to give his donkey fodder at the lodging place, and he saw his silver; there it was in the mouth of his sack. |
42:28 | 就对弟兄们说,我的银子归还了,看哪,仍在我袋子里。他们就提心吊胆,战战兢兢的彼此说,这是神向我们作什么呢? And he said to his brothers, My silver has been returned; and here it is in my sack! And their heart stopped, and they turned trembling to one another, saying, What is this that God has done to us? |
42:29 | 他们来到迦南地他们的父亲雅各那里,将所遭遇的事都告诉他,说, And they came to Jacob their father in the land of Canaan and told him all that had happened to them, saying, |
42:30 | 那人,那地的主,对我们说严厉的话,把我们当作窥探那地的奸细。 The man, the lord of the land, spoke harshly to us and took us for spies on the land. |
42:31 | 我们对他说,我们是诚实人,从来没有作过奸细。 But we said to him, We are honest men; we have never been spies. |
42:32 | 我们本是弟兄十二人,都是一个父亲的儿子,有一个没有了,最小的如今同我们的父亲在迦南地。 We are twelve brothers, sons of our father; the one is no more, and the youngest is with our father today in the land of Canaan. |
42:33 | 那人,那地的主,对我们说,若要我知道你们是诚实人,可以留下你们弟兄中的一个在我这里,你们带着粮食回去,救你们家里的饥荒。 And the man, the lord of the land, said to us, By this will I know that you are honest men: Leave one of your brothers with me, and take grain for the famine of your households, and go. |
42:34 | 把你们最小的弟弟带到我这里来,我便知道你们不是奸细,乃是诚实人。这样,我就把你们的弟兄交给你们,你们也可以在这地作买卖。 And bring your youngest brother to me that I may know that you are not spies but are honest men. I will give you your brother, and you may trade in the land. |
42:35 | 后来他们倒粮袋,不料,各人的银包都在粮袋里;他们和父亲看见银包就都害怕。 And when they emptied their sacks, there was each man's bundle of silver pieces, in his sack. And when they and their father saw their bundles of silver, they were afraid. |
42:36 | 他们的父亲雅各对他们说,你们使我丧失我的儿子:约瑟没有了,西缅也没有了,你们又要将便雅悯带去;这些事都落到我身上了。 And Jacob their father said to them, You have bereaved me of my children: Joseph is no more, and Simeon is no more, and you would take Benjamin; all these things are against me. |
42:37 | 流便对他父亲说,我若不带他回来交给你,你可以杀我的两个儿子。只管把他交在我手里,我必带他回来交给你。 And Reuben spoke to his father, saying, You may put to death my two sons if I do not bring him to you. Put him in my hand, and I will return him to you. |
42:38 | 雅各说,我的儿子不可与你们一同下去;他哥哥死了,只剩下他,他若在你们所行的路上遭害,那便是你们使我白发苍苍、悲悲惨惨的下阴间去了。 But he said, My son shall not go down with you, for his brother is dead, and he alone is left. And if harm should befall him on the way in which you go, then you will bring down my gray hairs in sorrow to Sheol. |
创世记-Genesis 第 42 章 | <上一章 下一章> |