约伯记-Job 第 7 章 |
7:1 | 人在地上岂无劳役?他的日子岂不像雇工的日子? Does not man have a term of hard service on earth? And are his days not like the days of a hired hand? |
7:2 | 正像奴仆切慕遮荫,又像雇工盼望工价, Like a servant who longs for the shade, And like a hired hand who waits for his pay, |
7:3 | 我也照样承受虚空的岁月,有苦难的黑夜为我派定。 So I am made to inherit months of vanity, And nights of trouble are appointed to me. |
7:4 | 我躺卧的时候,便说,我何时起来?但黑夜漫长,我尽是翻来覆去,直到天亮。 If I lie down, I say, When will I arise? But the evening is long, And I am full of tossings until the dawn. |
7:5 | 我的肉体以虫子和尘土为衣;我的皮肤才收了口,又重新流脓。 My flesh is clothed with worms and dirt clods; My skin crusts and then oozes again. |
7:6 | 我的日子比梭更快,都消耗在无指望之中。 My days are swifter than a weaver's shuttle And are spent without hope. |
7:7 | 求你记念,我的生命不过是一口气;我的眼睛必不再见福乐。 Remember that my life is a breath; My eye will not see good again. |
7:8 | 观看我的人,他的眼必不再见我;你的眼目要看我,我却不在了。 The eye of him who sees me will not look on me; Your eyes will be on me, but I will not be. |
7:9 | 云彩消散而去,照样,人下阴间也不再上来。 The cloud is consumed and goes away: Likewise he who goes down into Sheol does not come up. |
7:10 | 他不再回自己的家,他本地也不再认识他。 He returns no more to his house, Nor does his place know him anymore. |
7:11 | 至于我,我也不禁止我口;我灵困苦,我要发出言语;我魂苦恼,我要吐露哀情。 For my part, I also will not restrain my mouth; I will speak in the distress of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. |
7:12 | 我岂是洋海,岂是大鱼,你竟防守我呢? Am I the sea, or a sea serpent, That You must set a watch over me? |
7:13 | 当我说,我的床必安慰我,我的榻必承担我的苦情; When I say, My bed will comfort me, My couch will bear up my complaint; |
7:14 | 你就用梦惊骇我,用异象惊吓我; Then You scare me with dreams And terrify me with visions, |
7:15 | 以致我宁肯窒息而死,宁肯死亡,胜似留我这一身的骨头。 So that my soul would choose strangulation And death rather than my bones. |
7:16 | 我厌弃性命,不愿永远活着;你任凭我罢,因我的日子不过是一口气。 I loathe life; I would not live forever. Leave me alone, for my days are a mere breath. |
7:17 | 人算什么,你竟看他为大,将他放在心上, What is man that You magnify him, And that You consider him, |
7:18 | 每早晨察访他,每时刻试验他? And that You visit him every morning, You try him every moment? |
7:19 | 你到何时才转眼不看我,才任凭我咽下唾沫呢? How long before You look away from me, Before You abandon me until I swallow my spittle? |
7:20 | 察看人的主阿,我若有罪,于你何妨?为何将我当作攻击的对象,使我成为你的重担呢? If I have sinned, what have I done to You, O Watcher of man? Why have You made me Your target so that I have become a burden to myself? |
7:21 | 为何不赦免我的过犯,除掉我的罪孽?我现今要躺卧在尘土中;你要殷勤的寻找我,我却不在了。 And why do You not forgive my transgression And take away my iniquity? For now I may lie down in the dust; And You will seek me out, and I will not be. |
约伯记-Job 第 7 章 | <上一章 下一章> |