雅歌-Song of Songs 第 4 章 |
4:1 | 看哪,我的佳偶,你是美丽的!你是美丽的!你的眼在帕子内好像鸽子;你的头发如同山羊群,安卧在基列山旁。 Oh, you are beautiful, my love! Oh, you are beautiful! Your eyes are like doves behind your veil; Your hair is like a flock of goats That repose on Mount Gilead. |
4:2 | 你的牙齿如剪过毛的一群母羊,洗净上来,个个都有双生,没有一只丧掉子的。 Your teeth are like a flock of shorn ewes That have come up from the washing, All of which have borne twins, And none of them is bereaved of her young. |
4:3 | 你的唇好像一条朱红线,你的嘴也秀美。你的两腮在帕子内,如同一块石榴。 Your lips are like a scarlet thread, And your mouth is lovely; Your cheeks are like a piece of pomegranate Behind your veil. |
4:4 | 你的颈项好像大卫建造收藏军器的高楼,其上悬挂一千盾牌,都是勇士的挡牌。 Your neck is like the tower of David, Built for an armory: A thousand bucklers hang on it, All the shields of the mighty men. |
4:5 | 你的两乳好像百合花中吃草的一对小羚羊,就是母羚羊双生的。 Your two breasts are like two fawns, Twins of a gazelle, That feed among the lilies. |
4:6 | 我要往没药山和乳香冈去,直等到天亮,黑影飞去的时候。 Until the day dawns and the shadows flee away, I, for my part, will go to the mountain of myrrh And to the hill of frankincense. |
4:7 | 我的佳偶,你全然美丽,毫无瑕疵。 You are altogether beautiful, my love, And there is no blemish in you. |
4:8 | 我的新妇,求你与我一同从利巴嫩来,与我一同从利巴嫩来,从亚玛拿顶,从示尼珥与黑门顶,从有狮子的洞穴,从有豹子的山岭,来观看。 Come with me from Lebanon, my bride; With me from Lebanon come. Look from the top of Amana, From the top of Senir and Hermon, From the lions' dens, From the leopards' mountains. |
4:9 | 我妹子,我新妇,你夺了我的心;你用眼一看,用你项上的一条链子,夺了我的心。 You have ravished my heart, my sister, my bride; You have ravished my heart with one glance of your eyes, With one strand of your necklace. |
4:10 | 我妹子,我新妇,你的爱情何等美丽!你的爱情比酒更美!你膏油的香气胜过一切香品! How beautiful is your love, my sister, my bride! How much better is your love than wine, And the fragrance of your ointments Than all spices! |
4:11 | 我新妇,你的嘴唇滴下新蜜;你的舌下有蜜有奶;你衣服的香气如同利巴嫩的香气。 Your lips drip fresh honey, my bride; Honey and milk are under your tongue; And the fragrance of your garments Is like the fragrance of Lebanon. |
4:12 | 我妹子,我新妇,乃是关锁的园,禁闭的井,封闭的泉。 A garden enclosed is my sister, my bride, A spring shut up, a fountain sealed. |
4:13 | 你所种的萌芽,成了石榴园,有佳美的果子、凤仙花与哪哒树, Your shoots are an orchard of pomegranates With choicest fruit; Henna with spikenard, |
4:14 | 有哪哒和番红花,菖蒲和肉桂,并各样乳香木、没药、沉香,与一切上等的香料。 Spikenard and saffron; Calamus and cinnamon, With all the trees of frankincense; Myrrh and aloes, With all the chief spices. |
4:15 | 你是园中的泉,活水的井,从利巴嫩流下来的溪水。 A fountain in gardens, A well of living water, And streams from Lebanon. |
4:16 | 北风阿,醒起!南风阿,吹来!吹在我的园内,使其中的香气散发出来。愿我的良人进入自己园里,吃他佳美的果子。 Awake, O north wind; And come, O south wind! Blow upon my garden: Let its spices flow forth; Let my beloved come into his garden And eat his choicest fruit. |
雅歌-Song of Songs 第 4 章 | <上一章 下一章> |