马太福音-Matthew 第 18 章 |
18:1 | 当时,门徒到耶稣跟前来,说,谁在诸天的国里是最大的? In that hour the disciples came to Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of the heavens? |
18:2 | 耶稣便叫一个小孩子来,站在他们中间,说, And He called a little child to Him and stood him in their midst |
18:3 | 我实在告诉你们,你们若不回转,变成像小孩子一样,绝不能进诸天的国。 And said, Truly I say to you, Unless you turn and become like little children, you shall by no means enter into the kingdom of the heavens. |
18:4 | 所以凡降卑自己像这小孩子的,这人在诸天的国里就是最大的。 He therefore who will humble himself like this little child, he is the greatest in the kingdom of the heavens. |
18:5 | 凡因我的名,接待一个这样小孩子的,就是接待我。 And whoever receives one such little child because of My name, receives Me; |
18:6 | 凡绊跌一个信入我的小子的,倒不如把大磨石挂在他的脖子上,沉没在深海里。 And whoever stumbles one of these little ones who believe into Me, it is more profitable for him that a great millstone be hung around his neck and he be drowned in the open sea. |
18:7 | 世界因着绊跌人的事有祸了;绊跌人的事是免不了的,但那绊跌人的有祸了。 Woe to the world because of stumbling blocks! For it is necessary for stumbling blocks to come, but woe to that man through whom the stumbling block comes. |
18:8 | 若是你的手或你的脚绊跌你,就把它砍下来扔掉;你残废或瘸腿进入生命,比有两手两脚被扔在永火里更好。 If your hand or your foot stumbles you, cut it off and cast it from you; it is better for you to enter into life maimed or lame than to have two hands or two feet and be cast into the eternal fire. |
18:9 | 若是你的眼绊跌你,就把它剜出来扔掉;你只有一只眼进入生命,比有两只眼被扔在火坑里更好。 And if your eye stumbles you, pluck it out and cast it from you; it is better for you to enter into life with one eye than to have two eyes and be cast into the Gehenna of fire. |
18:10 | 你们要当心,不可轻看这小子里的一个。我告诉你们,他们的使者在诸天之上,常见我在诸天之上父的面。 See that you do not despise one of these little ones, for I say to you that their angels in the heavens continually behold the face of My Father who is in the heavens. |
18:11 | 因为人子来,是要拯救失丧的人。 For the Son of Man has come to save that which is lost. |
18:12 | 你们怎么看?一个人若有一百只羊,其中一只走迷了路,他岂不把这九十九只撇在山上,去找那迷路的么? What do you think? If any man has a hundred sheep and one of them goes astray, will he not leave the ninety-nine on the mountains and go and seek the one that has gone astray? |
18:13 | 若是找着了,我实在告诉你们,他为这一只欢喜,比为那没有迷路的九十九只欢喜还大。 And if it so happens that he finds it, truly I say to you that he rejoices over it more than over the ninety-nine which have not gone astray. |
18:14 | 照样,你们在诸天之上的父,也不愿这小子里失丧一个。 In the same way, it is not the will of your Father who is in the heavens that one of these little ones perish. |
18:15 | 再者,若是你的弟兄犯罪得罪你,你要去,只在你和他之间指出他的过错。他若听你,你就得着了你的弟兄。 Moreover if your brother sins against you, go, reprove him between you and him alone. If he hears you, you have gained your brother. |
18:16 | 他若不听,你就另带一两个人同去,要凭两三个见证人的口,句句都可定准。 But if he does not hear you, take with you one or two more, that by the mouth of two or three witnesses every word may be established. |
18:17 | 他若不听他们,就告诉召会;他若连召会也不听,就把他当作外邦人和税吏。 And if he refuses to hear them, tell it to the church; and if he refuses to hear the church also, let him be to you just like the Gentile and the tax collector. |
18:18 | 我实在告诉你们,凡你们在地上捆绑的,必是在诸天之上已经捆绑的;凡你们在地上释放的,必是在诸天之上已经释放的。 Truly I say to you, Whatever you bind on the earth shall have been bound in heaven, and whatever you loose on the earth shall have been loosed in heaven. |
18:19 | 我又实在告诉你们,你们中间若有两个人在地上,在他们所求的任何事上和谐一致,他们无论求什么,都必从我在诸天之上的父,得着成全。 Again, truly I say to you that if two of you are in harmony on earth concerning any matter for which they ask, it will be done for them from My Father who is in the heavens. |
18:20 | 因为无论在那里,有两三个人被聚集到我的名里,那里就有我在他们中间。 For where there are two or three gathered into My name, there am I in their midst. |
18:21 | 那时,彼得进前来,对耶稣说,主啊,我的弟兄得罪我,我当赦免他几次?到七次么? Then Peter came and said to Him, Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him? Up to seven times? |
18:22 | 耶稣对他说,我不是对你说到七次,乃是到七十个七次。 Jesus said to him, I do not say to you, Up to seven times, but, Up to seventy times seven. |
18:23 | 因此,诸天的国好比一个作君王的人,要和他的奴仆算账。 For this reason the kingdom of the heavens has become like a king who desired to settle accounts with his slaves. |
18:24 | 才算的时候,有人带了一个欠一万他连得银子的来。 And when he began to settle them, one who owed him ten thousand talents was brought to him. |
18:25 | 因为他没有什么可偿还的,主人吩咐把他和他的妻子儿女,并一切所有的都卖了来偿还。 But since he did not have the means to repay, the master commanded him to be sold, as well as his wife and children and all that he had, and repayment to be made. |
18:26 | 那奴仆就俯伏拜他,说,宽容我,将来我都要还清。 Then the slave fell down and worshipped him, saying, Be patient with me and I will repay you all. |
18:27 | 那奴仆的主人就动了慈心,把他释放,并且免了他的债。 And the master of that slave was moved with compassion and released him and forgave him the loan. |
18:28 | 但那奴仆出来,遇见一个和他同作奴仆的,欠他一百银币,便揪住他,掐住他的喉咙,说,你所欠的,都要偿还。 But that slave went out and found one of his fellow slaves who owed him a hundred denarii, and he took hold of him and began to choke him, saying, Repay me what you owe. |
18:29 | 那和他同作奴仆的,俯伏央求他说,宽容我,将来我必还你。 Then his fellow slave fell down and begged him, saying, Be patient with me and I will repay you. |
18:30 | 他却不肯,竟去把他下在监里,等他还清所欠的债。 But he would not; instead, he went away and threw him into prison until he would repay what was owed. |
18:31 | 那些和他同作奴仆的,看见所发生的事,就甚忧愁,去把一切所发生的事,都完全告诉他们的主人。 Then his fellow slaves, seeing what had taken place, were greatly grieved and came and explained fully to their master all that had taken place. |
18:32 | 于是主人把他叫来,对他说,你这恶仆,因你央求我,我就把你一切所欠的都免了; Then his master called him to him and said to him, Evil slave, all that debt I forgave you, because you begged me. |
18:33 | 你岂不应当怜悯和你同作奴仆的,像我怜悯你么? Should you not also have had mercy on your fellow slave even as I had mercy on you? |
18:34 | 主人就大怒,把他交给掌刑的,直到他还清了一切所欠的债。 And his master became angry and delivered him to the torturers until he would repay all that was owed. |
18:35 | 你们各人若不从心里赦免你的弟兄,我天父也要这样待你们了。 So also will My heavenly Father do to you if each of you does not forgive his brother from your hearts. |
马太福音-Matthew 第 18 章 | <上一章 下一章> |